Приметы тюркизмов. Тюркизмы в русском языке: особенности заимствования
В связи с расширением и укреплением взаимоотношений между носителями двух культур, тюркской и славянской, активно развивается тюрко-славянская контактология, которая создала солидную базу для изучения языковых контактов двух культур. Эти взаимоотношения, возникшие с давних времен, обусловлены территориальной близостью и жизненной необходимостью поддерживать торговлю, развивать экономику. Результатом политических, экономических, торговых, научно- культурных и прочих связей русского народа с тюркскими народами в русском языке является появление огромного количества слов, заимствованных из различных тюркских языков (или посредством тюркских языков). Эти заимствования обогатили русский язык, внесли качественные и количественные изменения в языковую систему.
Заимствования из тюркских языков относятся, в основном, к периоду XI-XVII вв. Заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском довольно значителен. История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русском языке появилось мало заимствований. До сегодняшнего дня в речи употребляются некоторые из них, например, такие, как жемчуг, телега, лошадь, ватага и другие. Но особенно активно развивается тюрко-славянская контактология в период монголо-татарского ига. В этот период активно функционирует в русском языке военная лексика и лексика торговли и мер. В XXI веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился; а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план. Но за всю историю отношений представителей народов двух культур, тюркской и славянской, значительно пополнился заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском. Среди них можно выделить такие тематические зоны межъязыкового взаимодействия, как названия посуды (котел, шкатулка, бадья), названия продуктов (изюм, арбуз), растений (лимон, чай), наименования украшений (жемчуг, серьга).
.Исторически бурно развиваются торговые отношения между народами двух рассматриваемых нами культур. Конечно, это не могло не отразиться на лексике. Слова этой группы такие, например, как купить, кабак, дюжина, товар и т.д., настолько прочно укоренились в русском языке, что их принимают за исконно русские. Типичный пример- это слово деньги. Деньгой называли мелкую серебряную монету- «чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в Москве, Новгороде, Рязани и других центрах. Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты- тенге- этимологически родственно российским деньгам. Корень слова, от которого произошла деньга, в ряде тюркских языков (татарском, казахском, киргизском, узбекском) означал одновременно и белку, и копейку, отражая факт использования пушнины в качестве денежной единицы. Позднее за деньгой окончательно закрепляется московское значение- одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки.
.Активно функционирует в русской речи военная лексика. В основном слова этой группы появляются в языке в период монголо-татарского ига. Так, например, во времена Орды в русский попало слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Интересно появление слова «богатырь». Это слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит «смелый, военачальник, герой»; ему родственно киргизское батыр. В этом слове происходит и качественное изменение. В первом слоге появляется «о», это объясняется влиянием русского слова богатый. Действительно, например, в некоторых областях, Смоленской и Курской, слово «богатырь» значило «богач». Из обозначений других сфер жизни также встречаются слова коневодческой лексики (аркан, буланый, саврас, табун); номенклатуры животных (барсук, росомаха, ушкан). Изучение лексики, заимствованной в русском языке из языков тюркских народов, способствует установлению закономерностей лексико-семантического развития большой группы терминов таких, как термины животноводства, земледелия, родства, воинских званий и ритуалов, флоры, фауны и названия животных. Эти разряды слов, значительно расширили лексику русского языка, сделали ее более разнообразной. Поэтому можно сказать, что контакты с тюркскими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Изучение тюрко-славянской контактологии позволяет расширить знания и о качественных изменения в языке, которые происходили в результате взаимодействия двух перекрещивающихся культур. К ним относятся разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, перестройка синонимических рядов, изменение семантики русских слов, взаимодействующих с тюркскими. Например, у слова «базар» появился синоним «торг», что расширило синонимический ряд этого слова. Можно выделить и другие синонимические ряды, образованные с помощью тюркизмов. Например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др..
.Анализируя частеречную принадлежность тюркизмов, мы обратили внимание, что в основном преобладают тюркизмы-существительные (ералаш, кандалы, чемодан, кутерьма, карандаши т.д.) Это объясняется тем, что тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке. Доминирующая принадлежность заимствованных слов из тюркских языков к именам существительным повлияло на специфику словообразовательного гнезда с исходной основой-тюркизмом. Эта специфика заключается в том, что центральной лексемой, формирующей словообразовательное гнездо, является имя существительное. Данная особенность отличает эти гнезда от общеязыковой системы, где исходной основой словообразовательного гнезда могут быть слова всех частей речи. Например, барбарис-барбарисовый; мечеть-мечетный; базар-базаришко-базарный и т.д.. При образовании словообразовательных гнезд на базе тюркских заимствований в качестве производных выступают самые разнообразные лексемы, оформленные собственно русскими аффиксами (-нн-,-ец-,-н-,-к-,-ск- и т.д.) . Это свидетельствует об адаптации тюркских заимствований в русском языке. История развития русско-тюркских контактов ввесьма богата и разнообразна. Изучение процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке. Эти слова можно встретить как в разговорной речи, так и в художественной литературе. В описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками. Важно учитывать «жизнь» слова на всех уровнях языка, на всех этапах его развития, чтобы пронаблюдать, какую семантическую и внешнюю «окраску» они приобрели в русском языке на рубеже веков. Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка, например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.
Вобрал много влияний, сохранив при этом свой собственный характер. Большая часть словаря имеет тюркские, арабские и персидские корни, которые развивались на протяжении веков. Глядя на слова, которые просто невозможно перевести на русский язык, можно проследить уникальность языка и культуры этой страны. Конечно, есть сотни слов для пищи и одежды в турецком языке, не имеющие русского эквивалента. А есть и русские заимствования в турецком, например, самовар (samaver), арба (araba), кефир (kefir) и т.д. Возможно, некоторые из приведённых ниже слов всё-таки окажутся и в русском словаре в своё время, но пока их там нет, так что предлагаем вам интересную подборку необычных турецких слов, которых нет в русском языке. Удивляйте своих друзей и близких!
Странные слова в турецком языке
Yakamoz . Обычно переводится как «морская искра», это слово относится к блестящему лунному свету на движущемся море в ночное время суток. С другой стороны, это может также означать голубое свечение биолюминесценции планктона в воде. Турецкое слово «якамоз» происходит от греческого diakomos, что означает «сверкать».
Üşenmek. Этот глагол переводится примерно как «слишком ленивый, чтобы сделать что-то». Как вы можете догадаться, частота этого слова идёт вверх, когда плохая погода. Ближайший перевод, вероятно, «не может быть обеспокоен, чтобы (сделать что-то)». Это может означать, что вы думаете, что деятельность скучна и не стоит вашего времени.
Dilhun . Это прилагательное сочетает в себе персидские слова для «сердца» и «крови». Вместе эти слова описывают кого-то, кто находится в глубокой печали или горе. Это слово не является распространённым явлением в повседневной турецкой речи, но вы можете услышать его в тоскливых песнях или стихах.
Allahaısmarladık . В турецком языке есть элемент разных прощаний, которые отличаются от уходящего человека и человека остающегося. В повседневной жизни – «бай-бай» говорит тот, кто уходит, а «гюле-гюле» тот, кто остаётся. Однако есть слово, которое менее популярно – аллахаысмарладык – так говорит уходящий, что переводится примерно, как «я оставляю тебя под покровительством Аллаха».
Ehvenişer. Производное от арабского языка, это слово означает «злая вещь, которая не так зла, как другое зло». Это похоже на русское выражение «меньшее из двух зол», которое в турецком эквиваленте выражается всего одним словом. Эхвенишер на самом деле цитата из Османского правового кодекса, известного как Mecelle. Пример средневекового правила эхвенишер хорошо проявляется во фразе «отрезать заражённый палец, дабы спасти всю руку». Чтож… не гуманно, однако было так, и слово сохранилось в турецком языке до сих пор.
Zemheri . Самая холодная часть года, предположительно с 22 декабря по 31 января, в турецком языке звучит как «земхери». Эти даты приходят от турецкого «народного календаря», который был использован для прогнозирования погоды на протяжении многих веков. Турецкая пословица гласит: «Тот, кто хочет иметь йогурт во время земхери, должен держать корову в кармане», что значит небольшое количество шансов на запас йогурта.
Ciğerpare . Это буквально означает «часть печени», что звучит как-то с духом мясной лавки. На самом деле это слово, взятое из персидского, означает то, что кого-то вы любите столько, сколько собственное тело. В Турции можно услышать выражения типа «ciğerparem», что значит «моя часть печени», либо же более просто – «ciğerim» — «моя печень», которые относятся к любимым людям. Проще говоря, что-то вроде – ой ты моя печёночка, или ой ты моя частица печени J. Да, на наш лад диковато, правда?
Basübadelmevt . Этот арабский термин вошёл турецкий как одно слово, означающее «снова расти после смерти». Это относится к воскрешению, во что и, собственно, верят. Сама фраза встречается в молитве под названием Amantu, которая проповедует веру в жизнь после смерти. Прочитать это слово можно так – басюбадельмэвт.
Mukadderat. Арабский и турецкий языки смешались в слове «судьба», которая сегодня чаще называется «кадер». Согласно правилам арабской грамматики, переход от Кадер к Мукаддерат даёт значение «вещь, которая обречена». Точные смысловые изменения спорны, опираются на различные философии. Некоторые mukadderat интерпретируют как фатализм, другие как божественное предопределение, а другие, как «люди, создающие свою собственную судьбу».
Вот такие интересные слова я нашла в турецком языке, а какие знаете вы? Прошу – делитесь в комментариях!
2017-02-14Фонетическая примета тюркских заимствований называется сингармонизмом гласных, практически в русском языке она даёт повторение одной и той же гласной в слове: башмак , алмаз , казна , батрак , балда , сазан , таракан , баклажан , балаган ; сундук , урюк , утюг , чубук , чугун . Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -ча: башлык , ярлык , балык , шашлык ; каланча , алыча , парча , саранча , епанча (очень многие географические названия также оканчиваются на -ча) .
Хронология
Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:
- Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.
- Древнерусские заимствования домонгольского периода.
- Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.
- Заимствования XVI-XVII веков.
- Заимствования XVIII-XX веков.
Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным.
Праславянский период
Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ ) . Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар . Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга (китайское?).
Расходятся мнения этимологов относительно слов слон , хомут , хоругвь : есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.
Домонгольский период
Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин , шатёр , богатырь , ватага , жемчуг , кумыс , лошадь , лошак , орда . Слово собака , по наиболее распространённой версии иранское, О. Н. Трубачёв считал тюркским .
Заимствование лошадь , зафиксированное в описях ХII века, вступило во взаимодействие с исконным словом конь и вызвало обратную перестройку в семном отношении лексем . По мнению И. Г. Добродомова , слово лошадь имеет не тюркское, а славянское происхождение .
Особую группу составляют несколько булгаризмов , заимствованных через посредство старославянского языка : бисер , капище , ковчег , кумир , сан , чертог . Кроме того, можно добавить слово неясного происхождения ковёр (Фасмер допускает его заимствование из волжско-булгарского или дунайско-булгарского языка) .
Период Золотой Орды
Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич , жесть , лачуга ), украшения (серьга , алмаз , изумруд ), напитки (брага , буза ), огород (арбуз , ревень ), ткани (атла́с , миткаль , бязь , тесьма ), одежда и обувь (башмак , кафтан , шаровары , тулуп , пимы , башлык , сарафан , колпак , фата , чулок ), быт (стакан , сундук ), погода (буран , туман ). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак , курган , алый , барсук , бусурман , карий , мишень , безмен , таракан , тюрьма , бадья , булат , бурлак , гурт .
XVI-XVII века
Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи . Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка , изъян , карандаш , фарфор и т. д.
XIX век
Неопределённое время заимствования
Западноевропейские тюркизмы
См. такжеПримечания
|